图书工作室 讯:
明天社社长傅大伟讲述“凯斯特纳作品典藏”背后的故事
编者按:在这篇文章中,明天出版社社长傅大伟为我们分享了“凯斯特纳作品典藏”这套书的出版历程与经验。
今年年初,明天出版社出版了德国著名儿童文学作家、国际安徒生奖获得者埃里希·凯斯特纳作品中文简体字版的第四个版本——《凯斯特纳作品典藏》系列的9种书,起印量是5万套45万册。之所以有底气敢一次开机印这么多,一方面是由于凯斯特纳作品堪称20世纪世界儿童文学的经典之作,具有其独特的魅力和市场优势;另一方面则是由于凯斯特纳作品首次于1999年在中国大陆推出之后,18年来经过我们持续不断的宣传介绍,凯斯特纳的作品伴随着根据其作品拍摄的电影在中国的放映,已经在中国的读者当中产生了广泛的影响力。
2017年版
回想凯斯特纳作品落户明天出版社,从发行部门不知如何提数,到如今成为一套畅销又长销的看家产品,的确有很多值得回味的地方。
结缘凯斯特纳
我是通过阅读一本名为《西方儿童文学史》的书,而最初知道当时的联邦德国,有一位名叫埃里希•凯斯特纳的儿童文学作家的。在这本书中,作家的名字被译为“克斯特纳”。作为一个六零后,我的童年和少年时期不像现在的孩子那么幸运,有这么多丰富多彩的童书可以读,因此当时的我是不可能通过阅读作家的作品而知道这位作家的。我们那时候能淘到几本文革前出版的安徒生童话和革命战争题材的小说读就已经很不容易了。
与凯斯特纳这个名字的再次相遇,是1996年,我们出版社当时计划出版一套列入国家重点出版规划的书《世界经典童话全集》的时候。这套20卷本的集世界童话作品之大成的书稿,选入了大量属于公版和非公版的童话作品。在我国已经于1992年加入世界版权公约之后,这样的书要出版,首先需要解决的问题就是取得每一部处于版权保护期的作品著作权人的授权。在这个需要取得授权作品的长长的名单中,就有凯斯特纳的几部作品。
为了解决这套书中100多部作品的版权授权问题,从1996年到1998年,当时担任策划推广部主任的我,在参加意大利博洛尼亚书展和德国法兰克福书展时的一大半约见日程都是围绕这100多部作品安排的。这其中就有我与当时正在德国读青少年文学博士的蔡鸿君的首次会面。当时蔡鸿君是作为一个热心向中国出版社介绍德国儿童文学作品的学者,帮我们与掌握凯斯特纳作品版权的一家位于瑞士的出版社取得联系的。
记得当时蔡鸿君在法兰克福书展上拿给我的是一个印有凯斯特纳作品德文版封面和英文介绍的折页。从这个介绍中我感到这是一套很有分量、有价值的东西。在获得了凯斯特纳的几部用于《世界经典童话全集》的作品选集版非专有出版权的同时,我很希望能把这套书中文简体字版单行本的专有出版权都拿下来。但这么一大套书,是要让领导来拍板决定的。现在来看取得这9种书单行本的授权是顺理成章、求之不得的事,但在当时,儿童文学图书的市场还很小,各少儿社对本社的儿童文学图书都是需要倾斜和扶持的。做决定拿下这么一大套儿童文学图书的版权,在当时的确是需要一定的魄力和决心的。从德国回来后,我把这套书拿给分管文学图书的刘海栖总编辑看,他没有犹豫就径直决定让我把这套书的版权都拿下来。 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页
|