图书工作室 讯:
埃韦斯教授对中文版的鼎力相助
在上世纪九十年代的中国,没有几个人知道埃里希·凯斯特纳这个名字。在他的所有作品的中文版出版前,我们必须做好各种准备,否则,即使我们出版的书再漂亮,也很难让读者去关注。按照一般的思路,向中国的读者介绍一位德国作家的作品,需要一位专业的权威人士才能让中国的读者信服。这时蔡鸿君向我推荐了他在法兰克福大学青少年文学系(研究所)读博士的导师汉斯-海诺·埃韦斯教授。我想这应该是一个绝佳的人选,只是不知道埃韦斯教授是否肯答应为中国的读者写一篇介绍凯斯特纳的文章。
大概是在1998年10月的法兰克福书展结束之后,我当时自己安排了后边几天的行程,留在法兰克福进行几个后续的出版社拜访活动。正是利用这段时间,蔡鸿君帮我与埃韦斯教授约好了见面时间。法兰克福大学的青少年文学系(研究所)位于法兰克福市区的Westend校区,离我住的地方不太远。我们早晨9点左右到达那里。青少年文学系的办公处与我想象的完全不同,这是我第一次见识所谓“没有围墙的大学”,因为系办公楼就是坐落在市区马路边的一个二层小楼。
进了小楼来到二层,蔡鸿君与教授的秘书打过招呼,我们就坐在秘书的办公室里等,因为我们早来了一会儿,教授还在办公室里与人谈事。这时蔡鸿君简单向我介绍了一下青少年文学系的情况。原来,德国的大学与我们的体制不太一样,他们这里一个系、一个专业就只有一位教授。教授就是这个系的当家人,其他教师则都是讲师。只有教授退休了,位置出现了空缺,学校就向全国甚至是全世界发布招聘启事,有相应资格的人前来报名竞争。埃韦斯教授就是由慕尼黑大学过来竞争成功取得目前的教授职位的。
教授办公室里的客人出来后,秘书把我们引进去。蔡鸿君给我们做了介绍。教授的英语讲得很好,我们可以直接用英语谈。我向教授简单介绍了一下我们出版社的情况,然后就直入正题:我们计划出版凯斯特纳的全部作品的中文版,这是凯斯特纳的作品第一次正式引进中国出版,因此非常有必要向中国的小读者、教师和家长介绍一下凯斯特纳作品的重要性以及凯斯特纳在德国儿童文学史乃至世界儿童文学史上的地位,这样也便于我们在中国更好地推广凯斯特纳的作品。如果教授能向中国的读者写一篇介绍凯斯特纳及其作品的文章,我们将非常感激。教授听完我的介绍,愉快地接受了我的请求。他说明年正好是凯斯特纳诞辰100周年,你们是计划好在这个时间点推出中文版的吗?我照实说我们其实是误打误撞上的,不过赶上这个时机在中国推出他的作品应该也是很好的机缘,更便于我们开展一些推广活动。然后教授又询问了几个细节问题,比如文章的篇幅要多长,发表在什么地方等等。
从法兰克福回来后一个月左右,我就收到了由蔡鸿君自德文翻译成中文的教授的文章。这实际上是一篇很有分量的凯斯特纳的评传。文章全面介绍了凯斯特纳的成长经历,他的作品以及其作品在20世纪德国的影响力。从教授的文章中我对凯斯特纳也有了一个全面的了解。他不仅仅是一位获得国际安徒生奖的德国儿童文学作家,而且“在世界各地,提到德国儿童文学,埃里希·凯斯特纳的名字总是与格林兄弟的名字相提并论”,“迄今为止,除凯斯特纳外,没有任何一位20世纪的德国儿童文学作家能够赢得这样的国际声誉”。“西德的儿童文学、西德的儿童戏剧和西德的儿童电影,至少是在50年代和60年代,完完全全置身于他的魔力之中。”“对于一部分60年代末以来的‘新’儿童文学,他仍然还是一位教父。”“我们可能毕竟不能像中国的凯斯特纳儿童书籍的读者(儿童和成年人)那么自由,对他们来说,从来就没有一座压得人们喘不过气来的纪念碑,而只有一种异国文化的见证:陌生,但却充满了魅力。”
高标准组织译稿,保效益寻找营销推广新途径 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页
|