图书工作室 讯:
中外合作要有“磨合”的耐心
■尹莉莉(北京师范大学出版社高教分社对外汉语编辑室编辑)
2007年7月底,北京师范大学出版社和汤姆森亚洲学习集团合作出版的AP(Advanced Placement)中文教材《加油!Chinese for the Global Community》上册在美国面世。
《加油!》主要针对美国的“AP中国语言与文化”课程,这一课程的开设标志着汉语以课程的形式进入到美国的主流教育系统。为此,我们准备以AP教材为起点,大力开发对外汉语用书。
在《加油!》这个项目之前,北京师范大学出版社同国外出版机构的合作以版权贸易为主,《加油!》则开启了新的合作模式。
在整个项目的策划中,考虑到AP教材主要针对美国市场,要进入这个市场,必须实现出版营销的本土化。汤姆森学习集团在整个教育出版界首屈一指,其旗下的HEINLE公司在AP用书营销方面更是业界翘楚。于是,北京师范大学出版社从选题运作一开始,就选择了汤姆森学习集团负责汉语出版的亚洲公司作为合作伙伴,双方共同投资、共同运作,力求尽可能打造符合国际市场需要的产品。
尽管和汤姆森亚洲学习集团的合作已有时日,但是这种合作模式还是第一次,整套书的所有流程——编、校、印、发等——都是两个出版机构合作进行。由于国内外出版环境的不同,以及运作流程中的差异,整个第一册的合作虽然谈不上步履艰难,但却是实实在在的“磨合期”。
在国内,编辑和作者之间的关系,相信用四个字就可以概括:“文责自负”,编辑向作者约稿,基本上说明大概的意图就可,之后作者交上的书稿,编辑可以提出意见,如果要修改,特别是涉及到实质内容的修改,都需要跟作者商议。但是在国外,编辑作为项目负责人,很多时候对书稿内容也有很大的修改权。这一点让我们的合作曾经出现过小小的摩擦。对方的编辑对书稿的修改,并没有像我们一样,标注在文中,而是直接修改,这无论对我们后来的校对,还是与编写组的沟通,都造成了很大的困难。两个出版机构通过这些事情,也认识到了双方的差异,并在编辑加工程序上进行了调整。双方的编校流程也不一样。我们有编辑和校对,大家从不同的层面确保图书的质量,而对方的出书流程与我们不同,而且编校基本不分,那么他们怎样才能够排除习惯性的错误呢?这就要从他们的组成上来说了,他们实施项目制的管理方法,一个项目可能有一个编辑、一个美编再加上其他的成员,但是没有专业校对。他们的成稿出来以后,由本项目组的编辑负责编辑加工,再进行一校,而后的校次则由其他项目组的编辑完成。为确保图书的质量,我们就编校流程进行了沟通,达成了一致意见,采用我们国内的编校程序。
再来就是距离的问题了。俗话说距离产生美,但有时候距离也就意味着费时、费力、费钱。因为他们的总公司在新加坡,主要的编辑和美编也在新加坡,所以我们之间的联系,一般通过网络、电话和快递。网络和电话都还比较迅速,但是快递就比较费时了,一个校对稿如果在一个地方,可能上午出来,立即就能够进行校对,然后修改,三个校次,如果各方力量协调到位两三天就能完成,但是通过快递,在路上的时间就会花费一天。好在现在科技发达,可以通过快速扫描、电邮扫描文件的形式解决这个问题。尽管如此,还是会有时间上的问题。因此,每个阶段的计划安排中都需要预留沟通所需要的时间。
总之,以新模式进行合作,不可避免会出现问题,但是我们可以通过及时、坦诚的沟通解决问题。尽管有这样那样的困难,可是我们还是很高兴相互有这样的合作机会。而在这样“亲密无间”合作中,我们也相互学习了很多东西。
其中,让我们感触较深的是国际公司对市场需求的高度重视。在确定选题之前,其对图书市场的专业调查和深入研究,十分值得我们学习。同时,即使在图书编辑过程中,销售部门就会积极介入,并经过和编辑、作者的讨论,编写出专业的调查问卷,发给在美国的相关专家和有名的一线教师,请他们就图书的内容、装帧设计、图片选择等方面提出意见,并在分析了专家、老师的意见后形成修改意见,从而最大化地符合市场需求,提高质量。 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页
|