图书工作室 讯:
精明的出版人都知道这样一个道理:看一个市场是否热门,只要观察一下这个领域的领军力量怎么做就行了。就少儿双语读物这个细分市场而言,2009年有这样两个现象绝对值得关注:一是以培训带动英语图书策划的新东方大愚文化图书部,今年一气推出了3 套少儿双语读物——“泡泡剑桥儿童英语故事阅读”、“读故事,学英语,演戏剧”以及“我最喜爱的名人故事(中英双语)”;二是在今年的BIBF 期间,外语教学与研究出版社与迪士尼英语就双语图书出版展开了深度合作。联系到最近两年“双语”概念在少儿读物类市场上的上佳表现,我们不难做出这样的判断:一个少儿双语读物出版的热潮,即将到来。 ■商报记者王东 70后、80后家长偏爱双语读物致市场转型 少儿图书的第一消费者其实是家长,家长观念的变化左右着少儿读物出版的形态变化。外研社少儿分社相关负责人吉劲秋在采访中认为,如果说大多数60后家长在子女英语教育方面面临的情况是虽然比较重视、但对产品缺少判断力也难以辅导的话,现在城市中的70后、80后父母,大都接受的是高等教育,他们对于子女的英语教育可以说是非常重视、对产品有一定辨别力,并有一定辅导能力。也正是基于这样的判断,该社已经与全球知名儿童品牌迪士尼英语签约开发迪士尼英语家庭版系列图书,意图以大规模的高端产品占领市场。 新东方大愚文化图书部对于英语读物市场的变化表现得非常敏感,该部门主任王学文介绍说,作为图书策划机构,他们从新东方学校少儿培训迅猛的发展态势中已经看到了少儿英语读物的巨大需求,认为中国儿童需要更多优秀的双语图书,而此类图书也将成为少儿出版市场一个新的增长点。在策划阶段,他们发现尽管市场上已经存在很多儿童读物,但少儿读物中儿童英语类读物所占份额并不大,还存在着一个潜力巨大的市场。即便现在已经有一些相关产品面世,目前该细分市场仍处在一个良好的发展阶段。 和以往少儿英语学习类图书产品不同,现在流行的双语少儿读物已经突破了教材、挂图等学习图书的范畴。湖南少年儿童出版社低幼文学编辑室主任谭菁菁认为,家长们越来越重视孩子的英语启蒙,但市面上多是朗文英语、剑桥英语等专业性强,考级功利性较强的英语读物,这些读物往往偏重知识结构,趣味性低,孩子容易产生厌学情绪。而开发出适合孩子阅读,而且是快乐、趣味阅读的英语启蒙图书已成为目前的趋势。不仅如此,这个市场的出版资源也相当丰富。据接力出版社编辑苗辉了解,国外的少儿英语读物产品种类丰富,因此不少大的出版公司都在寻找机会向中国出版社推荐自己的产品,希望在这个领域有所开拓的国内出版社,会“惊讶”地发现海量的可引进出版资源。 早期进入这个市场已经初步尝到“甜头”的出版社,也趁着市场成长期的良好势头跟进推出后续产品。中国对外翻译出版公司在2007年4月推出了“苏斯博士双语经典系列”,到2008 年5 月第三次印刷的时候总发行量就达到了2万套,市场反响良好,因此他们最近还将推出另外一套WE SING系列少儿双语读物。 引进版注重细节改编、性价比优 价格因素是少儿双语读物热销的重要推动力。中国电力出版社从2007 年开始出版的“梦幻图画书”是一套引进版双语读物,到现在已经达到了50 多册的规模。相关负责人萧恕认为,由于双语图画书在定价上远比同种英文原版读物便宜,而且还有中英对照的功能,因此这种图书在国内受到80 后家长的欢迎就不难理解了。市场的销售情况也验证了萧恕的这种判断——据他调查,这套书一度成为华东、华南新华书店双语货柜的主打陈列产品。 并不是所有的国外图画书都适合做成双语读物在中国出版,版权引进时选择什么样的品种也很有讲究。早在2007年,接力出版社就从英国企鹅公司引进了“小玻”系列双语图画书,第一批9种书单本销售已经达到4万册,在引进版低幼读物中市场表现良好。该丛书的责任编辑苗辉介绍说,这套书在英国是一套经典的语言启蒙读物,语言虽然简单但很符合英语教育的需要。他在引进的过程中觉得只是翻译为中文就丧失了语言启蒙的功能,于是就决定将其制作成为适合中国儿童阅读的中英双语语言启蒙读物。 在制作少儿双语读物时,出版社普遍都能注意到中国儿童的学习水平和认知能力,并力图在图书的细节中表现出来——外研社在今年6 月份推出的原创双语绘本“萤火虫世界经典童话双语绘本”就是一个细节见长的案例。该丛书的责任编辑向恬田介绍说,这套丛书在文本制作的阶段,考虑到读者的年龄层比较低,因此中文部分文学性比较强,而英文相对简单易懂,而且出版社还为这套书配备了可在线收听的音频,让读者能更轻松地学习书中的英文。 另外,从早期的单纯引进到现在的合作开发,少儿双语图书产品的开发模式也日益深化。前面提到的迪士尼英语与外研社之间的合作,就是双方共同针对中国市场开发本土化产品的案例。浙江少年儿童出版社在今年6 月从时代华纳公司引进出版了“乐一通双语故事书”,市场效果比较不错。该社低幼读物编辑部主任吴颖介绍说,这套书在引进之前就是西班牙文和英文对照的双语读物,翻译的时候出版社用中文替换了原来的西班牙文。考虑到书中英文的难度比较高,和目标读者的接受度之间存在差异,因此浙少社又对图书内容进行了二度加工:用色块着重突出了反复出现的单词,另外还为中国小读者专门设计了单词游戏。出版社的这种引进方式也得到了版权拥有方时代华纳公司的支持,在对方看来,这恰恰可以帮助他们的产品更好地进入中国本土市场。 本土原创“双语化”出版优势显露 从版权引进图书出版进而到原创少儿双语读物的出版,这不仅是选题资源开发的一种手段,也是我国少儿英语教育的一种客观需求。吉林出版集团有限责任公司外语教育出版公司总编辑兼总经理杨枫在采访中认为,出版社不仅应该将版权引进图书做成双语读本,也应该将中国本土原创产品做成双语读物在国内销售——这样做有很大的现实意义:一是可以让我们的孩子不再对我们自己的文化感到陌生,并且可以用英文向世界介绍中国文化;二是因为这个市场是一个蓝海,有非常广阔的开发空间。因此少儿图书编辑应该改变旧有的儿童阅读观,好好研究本土原创作品双语化的这个趋势。 其实国内已经陆续有相关出版社在开发原创少儿双语读物,产品本身也得到了读者的认可。从早期的“EQ 情商教育”系列到后来的“青蛙探长”系列,电子工业出版社在少儿双语读物方面已经推出了一些产品,而最近出版的“妙妙翻翻图画书”则是该社在原创双语绘本方面的新成果。据该社科普出版事业部策划部副经理齐菁介绍,“妙妙翻翻图画书”系列精选著名儿童文学作家白冰的12篇精美童话新作,加上美籍华人、资深教育人士周案馨对英文部分的创作,充分保证了文本地道与适读。 在谭菁菁看来,以国内原创的形式开发少儿双语读物,在故事结构、内容情节、对话方式和人物形象等方面,可以更加贴近中国孩子的生活。由湘少社出版的“我的第一套成长生活绘本”就是这样一套原创绘本,该书通过让孩子阅读第一次独自在家、第一次看病、第一天上学、第一次主动交朋友等故事,让他们学到一些基础常用英文词汇。书中的游戏和亲子互动环节,不仅适合家庭亲子共读,也使这套书成为不少幼儿园的英语启蒙教程。 ■业者声音 从细节着手做好双语绘本 ■齐菁(电子工业出版社科普出版事业部策划部副经理)
韩国一家出版社的同行曾经告诉我,在他们国家出版的中韩双语书籍,很多韩国孩子听中文朗读,虽然不懂什么意思,但是觉得很有趣,有孩子说,中文听起来“就像是一种音乐”。很多韩国家长反映说,“孩子很喜欢听,然后自己会跟着读”。地道的英文,对中国孩子也可以起到一样的作用,从语言学的角度分析,语感的培养是学习语言的重要步骤。 双语绘本讲究文图搭配、中英搭配,我社出版的“ 妙妙翻翻”系列增加了Pop-up 的立体互动“翻翻页”元素,增强了阅读的趣味性和互动性。同时,这套书从五个环节的设计,从细节上保证了产品更适合读者的需要:第一,对于故事的要求,除了有趣耐读,每个故事都有一定的功能性在里面,培养和锻炼了孩子某一方面的品德和能力,符合东方家庭的教育理念;第二,关于绘本,我们专门挑选了画风独特的画手,在场景设置、人物形象与色彩运用上,突出了画面本身的表现力,孩子通过阅读图画,也完全可以看懂表达的内容,是真正意义上的绘本;第三,文字的朗读性,低幼亲子绘本的一大特色是鼓励家长或者教师亲子共读,对文字的朗读性要求很高,“妙妙翻翻”的特色正在于此,如儿歌般押韵的句式,适当的重复,都是符合反复阅读需要和记忆的,也是符合该年龄段心理特点的;第四,英文部分邀请美籍华裔专业人士负责,已经不是传统意义上的翻译,而是根据故事和绘图重新创作,避免了中英文“两张皮”的缺陷,保证了英文的原汁原味,又能符合东方人的接受习惯;第五,关于书后的幼儿园导读文字与亲子游戏的设计,是对故事本身所做的一种延伸开发,帮助家长与教师在现实生活中教育孩子,正是对故事中暗含的品德与能力教养功能的现实性应用。_
[1]
|