图书工作室 讯:
中国图书对外推广计划聘请的海外专家也为中国出版“走出去”支了不少招儿。比如,国外的出版机构有自己独特的工作方式,熟悉并适应这些才能使工作更有成效。就最基本的图书信息册页而言,中国出版社提供的资料大多只包括短短的内容、作者简介,缺少海外出版商更为关注的作者详细背景、篇章节选等更直观的内容。如此种种看似细小的环节,关系着“走出去”的成败,都是译介机构工作的重要内容。
也正是这一点一滴的改进,使得中国出版“走出去”的道路正变得越来越顺畅。
“走出去”遍地开花结果
自20世纪80年代初以来,王蒙、铁凝、冯骥才等作家的多部作品陆续被译成10余个文种,享誉海外。2008年春,由长江文艺出版社和企鹅出版集团推出的英文版《狼图腾》,在110个国家和地区同步发行,由法国导演执导的同名影片不久也将面世。日前,中华书局宣布,《于丹〈论语〉心得》迄今已签订国际版权30种,涉及21个语种、29个版本。
自2002年国家大力实施“中国图书走出去工程”以来,尤其是中国图书对外推广计划的实施,使中国图书在实物出口、版权贸易、合作出版、境外直接出版等方面全面开花。2008年,中国图书对外推广计划工作小组成员单位共向海外输出版权1268项(不含中国港澳台地区),与境外80多家出版机构签订345项资助出版协议,涉及488种图书,资助金额超过1400万元。
目前,中国图书、中国语言、中国文化“走出去”的内容更加丰富,形式也更加多样。2008年5月,浙江出版联合集团与美国百胜书店合作的博库书城网络书店在美国落地。由江苏凤凰出版传媒集团出资创立的美国佩斯大学孔子学院,2009年5月在纽约揭牌。这也是第一家由我国企业参与出资创立的孔子学院。2009年6月,木兰出版社在韩国首尔成立,这是中国出版集体公司和版图公司继2008年在悉尼、温哥华、巴黎成立3家出版公司后,在海外成立的第四家合资出版公司。
2009年7月,在马里文化部和中国驻马里使馆的积极支持下,由浙江出版联合集团和马里撒哈拉出版社合作举办的2009中国文化聚焦-中国图书展,在马里首都巴马科市的阿斯基亚公立中学孔子课堂举行。
时至今日,遍布全球的331所孔子学院(课堂)成为各国学习汉语言文化、了解当代中国的重要场所,“汉语热”日渐升温;截至2007年,中国图书实物出口贸易量已实现顺差,达到“进一出二”的水平;版权引进与输出比降至4∶1,版权输出地域扩大,语种不断增加……这些骄人的业绩,对于生活在“书荒”年代的读者来说,恐怕也是不敢想象的吧! 上一页 [1] [2]
|