图书工作室 讯:
就在不久前,记者的一个朋友买下了“Kiss And Tango”的版权,申报选题时,用的书名是“探戈之吻”,后又改成“深情探戈”,不知是谁说的,这个书名卖不掉,改成“性感探戈”吧?一定好销。这件事过去了,而当时这一带有玩笑性质的桥段,却在今天的图书市场上应验了。在不久前的第十七届重庆全国书市上,这个有1600家出版单位参与、21.5万本图书斗艳的竞技场上,引进版图书以压倒多数的气势,全面折射出本土图书原创力的苍白。然而,书名故弄玄虚的症状,已从前两年的本土图书身上扩散开来。
记者在某出版集团的摊位前看到一套4本的引进版悬疑小说,书名分别叫《诅咒》、《勿忘》、《惊魂》、《梦魇》。书的封面将神秘而惊恐的气氛营造得惊心动魄。记者翻开书仔细一看,才发现这是美国著名悬疑小说家玛丽·希金斯·克拉克的作品系列。克拉克是各大畅销书榜的常驻客,至今已经出版了33本小说,几乎每一部作品都是国际畅销书,单在美国的销量就达8000多万册,是许多悬疑小说迷心中的偶像。早在丹·布朗的作品刚在内地走红的时候,就有人在等待着克拉克的书能以最快的速度被引进。然而,当“她”终于“来到”全国书市时,却没有几个人能认出“她”来。问题恰恰出在了奇怪的书名上。以《诅咒》为例,这本小说的英文原名叫“On The Street Where You Live”;《惊魂》的英文原名叫“No Place Like Home”。也许是嫌直译太平,不能吸引读者的眼球,出版方故意取了更耸人听闻的译名。然而,这一故弄玄虚的改变,反而让玛丽·希金斯·克拉克就此淹没在铺天盖地的悬疑小说之中。
在另一个图书区域,记者又看到一幅超级卡通的宣传画,叫卖的是一本名为《万岁!娶一个小男人》的引进版新书。广告词写着“一本令天下女性心生同感而啧啧称奇的‘育夫’奇书。”就在不远处,还有一本《狗屎辞典》正在隆重推出。
在尊重作品原貌和不是简单地仅仅把一切归属于“恶俗”、“媚俗”的前提下,谁来拯救书名?如何使优秀的作品不落入故弄玄虚的陷阱而能够散发自然的魅力?这在很长时间内困扰着一些优秀的出版人。记者不禁想起大约是在上世纪40年代,一本名为《Old Maid》的美国畅销书传入我国,书的原名可直接译为《老处女》,但译者按照其内容译为《长相思》,意味隽永。这也许给这一困扰提供了部分答案。(陈熙涵)
文章来源:文汇报
[1]
|